¡Hay equivocaciones gramaticales en el Corán!

¡Esto es ciertamente una afirmación muy extraña!

La gramática de la lengua árabe está, en gran parte, fundada en el Corán, y no fue escrita hasta bastante después de 100 años de la revelación del Corán. El árabe clásico se hizo una lengua con una gramática fija, sobre todo gracias al Corán. Los diccionarios y libros de gramática fueron, en principio, escritos para preserbar y proteger la lengua del Corán y los hadiths de los cambios en la lengua que estaban ocurriendo como resultado de un crecimiento repentino de los califatos islámicos hacia nuevas poblaciones, como Pakistan, o incluso Portugal. Mi propio libro de bolsillo de gramática cita el Corán (como prueba) para sus más de 500 reglas gramaticales.

Otra cosa que encuentro extraña es que este comentario venga de cristianos, ya que el Nuevo Testamento está escrito en un tipo de jerga griega llamada "Griego Demótico" (Demotic Greek). Este era un tipo de griego clásico popular corrompido que no hacía mucho caso de las reglas gramaticales. Cualquier análisis gramatical de la Biblia se vería en un aprieto para encontrar una frase sin una desviación gramatical de las reglas del griego clásico.

Sin embargo, será mejor que expliquemos los puntos expuestos:


Los musulmanes afirman que el Corán no es una obra maestra literaria humana, sinó un milagro literario divino. Pero esta afirmación no está de acuerdo con los hechos. El Corán que tenemos en nuestras manos contiene errores gramaticales evidentes, lo cual es facil de ver para todo aquel que sabe árabe.

Primer error:

en 5:69(71) "Es cierto que aquellos que han creido y los judios, sabeos y cristianos que creen en Allah y en el Ultimo Día y obren con rectitud, no tendrán que temer ni se entristecerán" (Arberry) "Innal-ladiina 'aamanuu wal-ladiina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa man 'aamana bilaahi wal-Yawmil-'Aakhiri wa 'amila saali-hanfalaa khaw-fun 'alay-him wa laa hum yah-zanuun." Hay un error gramatical en este verso. La palabra Saabi'uuna está mal declinado. En otros dos versos, la misma palabra, con un escenario gramatical exactamente igual, aparece bien declinada. 2:62(61) "Innal-ladiina 'aamanuu wal-ladiina haaduu wan-Nasaaraa was-Saabi'iina...." 22:17 "Innal-ladiina 'aamanuu wal-ladiina haadu was-Saabi'iina wan-Nasaaraa..."

Puedes notar que la palabra esta ba escrita "Saabi'uuna en el verso 5:69 y "Saabi'iina en los otros. En los dos últimos versos está declinada correctamente porque la palabra "inna" al principio de la frase causa un tipo de declinación llamado "nasb" (como en los casos del acusativo o el subjuntivo) y el "yeh" es el "signo del nasb". Pero la palabra "Saabi'uuna" en 5:69 tiene el sonodo (letra) " 'uu " (como una u larga seguida de una w), lo cual es el signo de "rafa" (como en los casos del nominativo o el indicativo). Esto es, por lo tanto, un error gramatical evidente.

Este cambio en el caso es parecido a los cambios en número, persona y tiempo. Todo esto está usado en su contexto en el Corán con fines retóricos. Esta es una característica llamada "iltifaat". Hay numerosos ejemplos de esta característica en el árabe. El por qué estas medidas retóricas están usadas en el Corán está explicado en el libro más grande de ciencias coránicas: Al-Burhan, de Zarkashi.

Segundo error:

En 4:162(161)

"No obstante a los que de ellos están afianzados en el conocimiento, a los que creen en lo que te ha descendido a ti y en lo que descendió antes de ti, a los que establecen el salat, dan el zakat y creen en Allah y en el Ultimo Día; a ésos les daremos una gran recompensa". "Laakinir-Raasi-khuuna fil-'ilmi minhum wal-Mu'-minuuna yu'-minuuna bi-maa 'unzila 'ilayka wa maa 'unzila min-qablika wal-muqiimiin as-Salaata wal mu'-tuunaz-Zakaata wal-Mu'-mi-nuuna bilaahi wal-Yawmil-'Aakjir. 'ulaa 'ika sanu'-tii-him 'ajran 'aziimaa"

La palabra "muqiimiin" debería ser "muqiimuun". Esta palabra debería de haber sido declinada según el "signo rafa", como los otros nombres en la frase. Efectivamente los dos nombres antes de éste (Raasi-khuun y Mu'-minuun) y el nombre después (mu'-tuun) están declinados correctamente. Algunos discuten que esta palabra está declinada de este modo para distinguirla y alabar la acción del rezo, pero el escolar Ibn al-Khatib dice que esta es una razón alocada. (al-Furqan de Muhammad M. 'abd al-Latif Ibn al-Katib, Dar al-Kutub al-'elmiyah, Beirut, P.43). Tal razonamiento desafía a la lógica. ¿Por qué va uno a distinguir la oración, lo cual es una rama de la religión, y no la fe, que es lo fundamental y la raiz de la religión? Además, ¿Puede esta lógica ser aplicada al error de declinación en el verso anterior? ¿Podemos concluir diciendo que los Saabi'iin son más destacados que aquellos que creen, y la gente del Libro? ¿ Y por qué se iban a destacar en un verso y no en otro como hemos visto?. Dios es mucho más grande que toda esta lógica estúpida. Evidentemente es un error gramatical.

Esta es la misma característica que está ya tratada por la respuesta al primer error mencionado.

Tercer error:

en 20:63(62)

"Dijeron: Realmente estos son dos magos...."

"Qaaluu in haazaani la-saahiraani...."

La palabra "saahiraan" debería ser ""saahirayn". La palabra saahiraan está declinada incorrectamente, porque la palabra al principio de la frase causa una forma de declinación llamada "nasb" al nominativo y el "yeh" es el "signo de nasb". Este es el tercer error gramatical.

Esta es otra característica retórica y ha sido ampliamente tratada por los lingüistas del árabe, como T. Hassan, en su libro Al-lugha Al-'arabiyyah....

Cuarto error:

En 2:177(176)

"La virtud no consiste en volver el rostro hacia Oriente u Occidente; el que tiene virtud es el que cree en Allah, en el Ultimo Día.... el que da de su riqueza.... y para liberar esclavos; el que establece el salat y entrega el zakat; el que es fiel a los compromisos cuando los contrae; el paciente en la adversidad y en la desgracia y en los momentos más duros de la lucha".

"Laysal-birra 'an-tuwalluu wujuuhakum qibalal-Mashriqi wal-Maghrib wa laakinnal-birra man 'aamana billahi wal-Yawmil-'Akhiri wal-malaa-'ikati wal Kitaabi wan-nabiyyiin; wa 'aatal-maala 'alaa hubbihii zawilqurbaa wal-yataamaa wal-masaakiina wabnas-sabiili was-saa-'iliina wa firriqaab: wa'aqaamas-Salaata wa 'aataz-Zakaata; wal muufuuna bi'ahdihim 'izaa 'aahduu was-Saabirina fil-ba'-saa'i wazzarraa-'i...."

En este verso hay cinco errores gramaticales. en cuatro de ellos se utiliza un tiempo equivocado, pues la frase empieza en el presente con el verbo tuwalluu, mientras que los otros cuatro verbos están escritos en el pasado:

'aaman debería de ser tu'minuu;

'aata debería ser tu'tuu;

'aqaama debería ser tuqimuu;

'aata debería ser tu'tuu

Estos versos, si se hubiesen traducido literalmente del árabe serían: "La virtud no consiste en volver el rostro hacia Oriente u Occidente; el que tiene virtud es el que creyó en Allah, en el Ultimo Día..... el que dió de su riqueza......el que estableció el salat y entregó el zakat..." Pero los traductores han observado este tiempo verbal y los verbos ""creyó", "dió", "estableció", y "entregó" se tradujeron en el presente.

El quinto error es una declinación equivocada en la palabra saabiriina. Debería de haber sido declinada saabiruuna, como la anterior palabra muufuuna.

El primer caso debe estar en el presente, debido a las reglas gramaticales del árabe. Si la traducción al español hubiese mantenido los tiempos verbales del árabe, seguramente habría resultado incorrecto (nota de la traductora: en mi opinión , los tiempos verbales "tuvo". "creyó", "dio", "estableció" y "entregó" pueden utilizarse, en este caso, en el pasado, perfectamente). Esta acusación es una falta de conocimiento básico de la gramática árabe . En lo que se refiere a saabiuuna - ver la respuesta a la primera acusación.

Quinto error:

En 3:59(58)

"Verdaderamente Isa, ante Allah, es como Adam. Lo creó de tierra y luego le dijo: ¡Sé! Y fue.

"Inna massala 'Isaa 'indal-laahi ka-masali 'Adam; khalaqahuu min-turaabin-sum-ma qaala lahuu kun fa-yakuun".

La palabra yakuun ("es" en español) debería se ser kana ("era"), para ser consistente con el pasado del verbo "dijo". Este es el quinto error.

Este es un concepto gramatiical bien conocido en árabe, llamado "Al-Hikaya", en el que se coge un bloque y se presenta como es, sin cambiarle ninguna parte, igual que no se cambia ninguna parte de un idioma para adaptarla al género, número o tiempo diferentes. Por ejemplo, si yo intento enseñar matemáticas a mi profesor, él puede responder "no enseñes a tu madre a comer huevos". El no es mi madre y no estamos comiento huevos. ¿Es esto un error gramatical por su parte?. Por supuesto que no.

Sexto error:

En 21:3

"Y se dicen en secreto los injustos:...."

"Laahiyatan-quluubuhum. Wa 'asarrun-najwallaziin zalamuu...."

La palabra 'asarru debería ser 'asarra. Esta es una frase verbal, y la regla para una frase de este tipo, en la que el verbo aparece antes que el sujeto (masculino), es que el verbo debe de ir en la tercera persona del singular (masculino), si el sujeto activo de la frase verbal se nombra en la frase.(La misma regla se aplica, ya sea el masculino o el femenino). Pero el verbo en este verso coránico aparece en el plural. Ver como esta regla se observa en los siguientes versos coránicos: 3:52, 10:2, 16:27, 16:35, 3:42, 49:14.

Hay varias contestaciones a esto:

1, Toma "allaziin zalamuu" como "en oposición" al pronombre plural para condenarles por su maldad y declarar que era su maldad lo que les llevó a actuar así.

2,Esto es una variación dialéctica reconocida en el árabe clásico, conocida en todos los textos de gramática como "lughat akaluni al-baraghith", en la que tenemos en pronombre plural (no el singular), seguido del sujeto, como en este verso. Uso perfectamente aceptado del árabe clásico.

Séptimo error:

en 22:19

"Son dos adversarios que discuten sobre su Señor."

"haazaani Khismani 'ikhtasamuu fi rabbihim...."

En árabe, igual que en español, las palabras se declinan o conjugan con respecto al número. En español hay dos números: singular y plural. Dos hombres son tratados como plural. Pero en árabe hay tres números: singular, dual y plural. Por lo tanto, en árabe, los verbos y los nombres son tratados según el singular, el dual o el plural. El verbo en este verso está conjugado como si el sujeto es más de dos. Pero el verso habla sólo de dos. Por lo tanto, las reglas del dual deberían ser aplicadas y la palabra 'ikhtasamuu debería ser 'ikhtasamaa. Esto es, por lo tanto, otro error.

El dual se refiere a las dos entidades - los creyentes y los no creyentes, y el plural se refiere a la pluralidad de los numerosos individuos en cada campo. Se podría decir:" el gobierno alemán quiere prohibir la carne de vaca británica, porque dicen que es peligrosa". El gobierno es lo que llamamos "un nombre genérico", por lo tanto, se puede usar tanto el verbo "quiere", como "dicen".

Octavo error:

En 49:9

"Y si dos bandos de creyentes luchan entre sí, reconciliadlos...."

"Wa 'in-taaa-'ifataani mi-nal-Mu'-miniinaq-tatalu fa-'aslihuu baynahumaa."

Este error es como el anterior. El número es dual pero el verbo está conjugado como si el sujeto fuese plural. Por lo tanto, el verbo 'eq-tatalu debería sr 'eqtatalata.

Esto es igual que en la anterior acusación.

Noveno error:

En 63:10

"¡Señor mío! Si me dieras un poco más de plazo, podría dar con generosidad y ser de los rectos."

"....Rabbi law laana 'akhartaniii 'ilanaa 'ajalin-qariibin-fa-'assaddaqa wa 'akum-minas-salihiin."

El verbo 'akun está incorrectamente conjugado. Debería de ser 'akuuna. La última consonante debe tener la vocal "a", en lugar de no tener vocal, porque el verbo 'akuna está en el subjuntivo. El verbo anterior ('assaddaqa) está bien conjugado en el subjuntivo. La razón es que, en árabe, el presente esta puesto en subjuntivo si está precedido de ciertas palabras (huruf nasebah). una de estas palabras es el "fa causativo".

En primer lugar, en una de las siete lecturas estandar aparece "akuuna". La explicación de esta lectura es que está en conjunción con el hall de 'assaddaqa, que es jazm en el sentido "si me retrasas, daré en caridad y seré de los rectos" - 'atf 'ala al-mahall es una característica bien conocida de la gramática árabe.

Décimo error:

En 91:5

"¡Por el cielo y cómo fue edificado!"

"was-samaa-'i wa maa ba-naahaa."

La palabra ma, en la lengua árabe, se usa para el impersonal. Pero el sujeto de este verso es Dios. Por lo tanto, la palabra que debería ser utilizada aquí es man (que significa "aquel que") (en inglés hay diferentes traducciones. Algunos lo traducen como"por el cielo y lo que lo construyó" refiriéndose a Dios, otros lo traducen como:"por el cielo y Aquel que lo construyó"(Pickthall).

Este último traductor también corrigió los siguientes versos:

"¡Por la tierra y cómo fue extendida!" (traduc. inglesa: "por la tierra y Aquel que la extendió") 91:6

"¡Por un alma y Quien la modeló!"

Yusuf Ali, para disolver este problema tradujo estos versos de la siguiente manera: " Por el firmamento y su maravillosa estrucrura". De esta manera, el sujeto Dios no aparece en absoluto en la traducción. Este traductor da la razón de su traducción en una nota, diciendo: El ma masdariya en árabe, en esta y en las siguientes clausulas, es mejor traducirlo por un nombre. Pero la palabra bana en banaha no es un nombre, sinó un verbo en el pasado. La palabra ma debería de haber sido man (significando "quien"

"ma" en este verso no es un pronombre relativo que se refiere a Dios, sinó "masdariyya", que significa "su edificación", no el que la edificó. Yusuf Ali fue educado en una escuela tradicional y conoce el árabe mejor que Pickthal o Arberry.

Onceavo error:

En 41:11(10)

"Luego dirigió (Su voluntad) al cielo, que era humo, y le dijo junto con la tierra: Venid a Mí de buen grado o a la fuerza; dijeron: Venimos a Ti obedientes."

"....faqal laha wa lel-Arad 'iteya taw'aan aw karha qalata atayna ta'e'een."

El cielo y la tierra, en árabe, son femeninos. El verbo "dijeron" es, de acuerdo con esto, femenino y dual (qalata), pero el adjetivo (de buen grado) al final del verso es masculino y plural (ta'e'een). Esto varía con la regla de que los adjetivos deberían ir en género y número con el nombre, por lo tanto, ta'e'een (que se usa en el plural) debería ser ta'e'atain (usado en el femenino dual).

Hay varios Cielos y varias Tierras. En el árabe clásico pueden ser masculino o femenino. De lo que se habla en esta acusación es de un cambio que ha ocurrido en el árabe moderno. Te sorprendería, por ejemplo, saber que en el árabe clásico es correcto decir "qaala al-nisa" y "qaalat ar-rijal", aunque ambos suenen incorrectos en el árabe moderno. Ver también la respuesta al error 7.

Duodécimo error

En 7:56(55)

"Es verdad que la misericordia de Allah está próxima."

".....inna rahmata Allahi qaribun min al-mohsenin"

Este verso es una cláusula nominal. En una cláusula de este tipo el predicado debería acordar en género con el sujeto (rahmata) de la cláusula nominal. La palabra qaribun ("cerca") es el predicado de rahmata Allahi (la misericordia de Allah), deberían de coincidir en género, pero no es esí en el texto árabe. Rahmata es femenino y por lo tanto, qaribun (que es masculino) debería de ser qaribah (femenino).

Esta regla fue correctamente observada en otros versos del Corán. Por ejemplo, en 9:40 "Kalemat ul-llah heya al-'ulya." Aquí, tanto Kalemat como heya son femeninos. Decir que "Kalemat ul-llah howa al-'a'la" no es correcto. Sería tan incorrecto como decir ".....inna rahmata Allahi qaribun min...."

Este tipo de estructura es bien conocido en árabe clásico y qaribun hace de adverbio más que de adjetivo. Esta es otra simplificación del árabe moderno. ¡Usar la gramática del árabe moderno como estandar, es como criticar a Shakespeare por el hecho de que su gramática es diferente del inglés moderno!

Error 13:

En 7:160

"Y los dividimos en doce tribus"

"wa qata'nahom 'ethnata 'ashrata asbatan".

En lugar de asbatan debería ser sebtan.

Literalmente, en el árabe dice "doce tribus". Esto es correcto en el español o el inglés, pero no en árabe. Debería de decir "doce tribu", puesto que el nombre que está contado por encima de diez debería ir en singular. Esta regla se observa correctamente, por ejemplo en 7:142, 2:60, 5:12, 9:36, 12:4.

Si Allah hubiese dicho "doce tribu" lo habría dejado en el singular. Pero de lo que está hablando es de los numerosos asbat dentro de cada tribu. "asbatan" significa nietos, no tribus. Para más referencias ir a Zamakhahari 's tafsir. Éste menciona la objeción y la contesta.


Casa Vuelta Busca en el sitio ¡Contáctanos! Conexiones externas